General Readings
Introduction to Shakespeare in Brazil
Shakespeare productions and adaptations from Brazil
Nós do Morro: Voice, Art, and Empowerment
Texts from Internet Shakespeare Editions
Hamlet — Modern Version edited by David Bevington.
King Lear — Modern Version edited by Michael Best.
Macbeth — Modern Version edited by Anthony Dawson.
A Midsummer Night’s Dream — Modern Version edited by Suzanne Westfall.
Othello — Modern Version edited by Jessica Slights.
Richard III — Modern Version edited by Adrian Kiernander.
Romeo and Juliet — Modern Version of the second quarto edited by Erin Sadlack.
Otelo da Mangueira
Busato Smith, Cristiane. “Shakespeare, Samba, Solace and Escape: an Analysis of Otelo da Mangueira.” Lapis Lazuli: an International Literary Journal 6 / 1-2. New Delhi: 2016. 164-176.
“Sir, you’re robb’d”: Iago and the Ethics and Aesthetics of Adapting Shakespeare in Brazil — Shakespeare Association of America 2019 Paper by Cristiane Busato Smith and Liana de Camargo Leão
Samba and Carnival Culture
Guardian Staff Reporter. “Her Name Is Rio: Aunt Ciata, the Guardian of Samba Who Created Carnival Culture.” The Guardian, Guardian News & Media Limited, 17 Feb. 2021, www.theguardian.com/music/2021/feb/17/her-name-is-rio-aunt-ciata-the-guardian-of-samba-who-created-carnival-culture.
Essays on Translation
Marcia Martins – Articles/chapters in English about Shakespeare translations/adaptations
1. Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis. Cadernos de Tradução, Florianópolis (SC), v.40, p.34 – 53, 2020. Em coautoria com Ofélia da Conceição Machado Sagres. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p34
2. Shakespeare’s plays in print in Brazilian Portuguese. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v.12, 2012, p.81 – 92, 2012. Disponível em https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=article_sp&fas=27145&numfas=11&nrseqcon=19729&NrSecao=11
3. The ‘Manga Shakespeare’ Series Translated into Brazilian Portuguese. New Readings, Cardiff (Wales) v.15, p.46 – 56, 2015. Disponível em https://newreadings.cardiffuniversitypress.org/articles/10.18573/newreadings.104.
4. Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point. Ilha do Desterro, Florianóplis (SC), v.36, p.286 – 307, 1999. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8279
5. Translating Hamlet in Brazil. In: Hamlet Translations: Prisms of Cultural Encounters across the Globe.1 ed.Oxford, UK: Legenda, 2021, v.1, p. 32-55.
6. Translating Shakespeare for the Brazilian Stage. In: Tomitch, Lêda M. B., Abrahão, M. Helena V., Daghlian, Carlos, Ristoff, Dilvo. Literaturas de Língua Inglesa: Visões e Revisões.1 ed. Florianópolis: Insular, 2005, v.1, p. 475-484. (em anexo).
Articles in English by other authors about Brazilian translations of Shakespeare’s plays
1. Viégas-Faria, Beatriz. Portuguese-Speaking Shakespeare in Two Recent Annotated Translations of Love’s Labour’s Lost. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v.12, 2012, p.93-110, 2012. Disponível em https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=article_sp&fas=27145&numfas=11&nrseqcon=19734&NrSecao=11
2. Viégas-Faria, Beatriz. The Voice of the Translator as Heard In Brazilian and European Portuguese Translations of Puns in Love’s Labour’s Lost. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v.12, 2012, p. 111-123, 2012. Disponível em https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=article_sp&fas=27145&numfas=11&nrseqcon=19812&NrSecao=11